Discussie over thema WVD 2018

Discussie over de vertaling (en toepassing) van het gekozen thema van wereldverteldag 2018 al in volle gang! Wat doen we met 'Wise Fools'?

De uitslag van de verkiezing van de thema's van de wereldverteldagen '18 en '19

"The results for world storytelling day theme voting: 2018 Wise Fools, 2019 Myths, Legends, and Epics"

2018: Wise Fools, tja vertaal 'm maar even "Wijze Gekken" (?). Er moet m.i. wel een beter bekkende titel/werkterm uit komen voor flyer en posters

2019: Myths, Legends and Epics, Mythen, Legenden en Epische (?) Verhalen. Nou, trek de boekenkast maar leeg.

Succes en inspiratie gewenst,

Fred uit het Broek

Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

-------

Dank, mooie keuze. Ik voel voor een vertaling als  “Wijze Dwazen” ipv gekken. Een fool is volgens mij (met een zeer  verstofte vertaalopleiding) eerder een dwaas dan een gek.

Raymond Uppelschoten

-------

“ Wise Fools”  vertaling: LOF DER ZOTHEID

Hmm, “ LOF” leek mij een redelijke invulling voor “wijs".

'Wijze Dwazen” bekt niet lekker en klinkt me teveel naar de Bijenkorf.;-)

Eric Borrias

-------

‘De Dwaas is het kind in je en staat voor verwondering, ontvankelijkheid, naïviteit en een levenslustige zorgeloosheid. Hij staat voor de chaos waaruit al het nieuwe ontstaat en voor zorgeloze openheid, vrij van vooroordelen. De Dwaas is de onbekommerde, vol onschuld en reinheid en is nog helemaal blanco.

‘De Dwaas vertegenwoordigt de dwaasheid waaruit wijsheid wordt geboren. Wijsheid begint met het weten dat men nog niets weet! De mens is bij de geboorte nog onwetend, zal alles nog moeten leren en daarom vele dwaasheden en vergissingen begaan.’

Veva Gerard

------

Wijze Narren dan?

De verhalenverteller die als een nar aan de voeten van de koning zit en het recht heeft om alles te zeggen wat er in hem op komt...

Mooie rol (opdracht?) van / voor de verteller in onze verdwaasde wereld van alternatieve feiten en hordes mensen die zich het liefst met hun rug naar de rest van de wereld op hun eigen eilandje terugtrekken...

Stan Fritschy

------

Wijze Dwazen? Wat dacht je van een heel dorp vol met die lui! Maak kennis met de dorpsoudsten als Gronam de Os, Sal de Sul, Rabbi Ezel en vooral de bekendste bewoner van de shtetl: Schlemiel, die na zijn huwelijk met Mevrouw Schlemiel in het gelukkige bezit kwam van zes Kleine Schlemieltjes. Ik heb er een hele voorstelling vol mee: de verhalen over Chelm, het legendarische Jiddische dorpje vol blijmoedige domoren, dwazen en zotten. Nobelprijswinnaar Isaac Bashevish Singer heeft er een stel in zijn ‘Kinderverhalen’ beschreven.

Walter Roozendaal

-------

Zou "Dwaze Wijzen" ook mogen?

José Biever

-------

De associaties met het nieuwe thema van Wereldverteldag “Wise Fools” gaan alle kanten en bieden volop inspiratie, zo te lezen. Maar over een goede vertaling worden we het niet zomaar eens. Maken we het onszelf niet te moeilijk? Moet het thema eenvoudig en helder verwoord? Dan zou ik willen voorstellen: dwaasheid en wijsheid. Liever speels of met een dubbele bodem? Dan kan wellicht deze ‘dubbele’ vertaling:  wijze dwaas - dwaze wijze?

Interessanter is wellicht de vraag: waar zit de wijze dwaas of de dwaze wijze in onszelf? Ook een boeiend zijpad: in Rusland kennen ze het fenomeen van de joerodivy, ofwel: de heilige dwaas. Een halfnaakte, dakloze ‘profeet’ – geen bedelaar, maar iemand die in zelfverkozen armoede leeft en overal rondzwerft om mensen de naakte waarheid te zeggen. Een soort Ghandi-figuur in lendendoek.

Gottfrid van Eck

-------

Gezien de discussie is het in elk geval een thema dat meteen iets oproept, en de één gaat net effe een andere kant uit dan de ander. En dat vind ik nu juist het mooie van die Wereldverteldag-thema's - dat elke verteller er  weer haar of zijn eigen draai aan geeft. Wijze dwazen, dwaze wijzen, narren die de waarheid vertellen en karakters die zó dom zijn dat het bijna wijs lijkt…   Ik heb er geen duidelijk kader voor nodig, misschien zelfs geen eenduidige vertaling - laat maar stromen al die lijntjes!

Janneke Tanja

------

Ik ga voor: ‘hoe dwazer hoe wijzer" of andersom: "hoe wijzer, hoe dwazer”. Eventueel met een ? erachter. Dat geeft me genoeg ruimte om alle kanten op te gaan met verhalen rond het thema.

Saskia den Broeder

------

Het is wel handig om voor de publiciteit een sterke titel voor het thema in het Nederlands te hebben voor the “Wise Fool”. 

We kunnen het letterlijk vertalen als “Wijze Dwaas” of een van de suggesties die al eerder zijn genoemd.

De Fool is ook een Archetype in verhalen, en wordt in het Engels voor meerdere betekenissen gebruikt: Dwaas, de Nar, de dwaas uit de Tarot, maar ook voor Clown of voor de trickster.

 

Ik zelf vind mooie associaties dat dwaasheid en wijsheid niet altijd zijn wat ze lijken te zijn, een dwaas die ongestraft mag zeggen wat ie denkt, of de Nar van de koning zoals in Shakespeares Koning Lear bijna de enige is die echt wijze dingen zegt.

Ernst Weerstra.

-------

KORTOM, KOMT DAT ZIEN EN HOREN OP WERELDVERTELDAG 2018, 20 MAART als vanouds!

Stuur gedachten, initiatieven, suggesties door naar Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.. Liefst vergezeld van een inspirerend plaatje.